Tag: hallaj

Between you and me…

  al-Ḥallāj Translation: Is it you or me? In this there are two gods yet You forbid, You forbid affirming duality Your selfhood is in my negation eternally My all clothes the all in two respects So where is your self [hidden] from me when I see? For my self became clear where there’s no…

Two loves become one

Ḥallāj Translation:   My heart had various longings,     but since seeing you, they’ve all become one My envied mine envier became, and     I became the Lord of mankind, since my lord you became I left everyone to their world and their religion     busy with my love for you, oh my world and my religion…

You left, but stayed in my heart

Amir Khusro My heart left me, but longing for you won’t leave my heart My heart broke apart, but the pain of you won’t lessen The moon at night rises opposite your face but the day will never come when the moon can oppose it My face is pale gold, and I grind it with…

Amir Khusrow and Ḥallāj: two in one

  Amir KhusrowEnglish Translation:I have become you, and you me,I am the body, you, the soul;So that no one can say hereafter,That you are someone, and I, someone else. Orginal (transliteration):Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudiTaakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari   Ḥallāj I am He whom…

The Religion of Love

In addition to Ibn ‘Arabi’s famous poem (see this post), the “religion of love,” the root of all religion and worship beyond all distinctions and differentiations, plays an important role in other Sufi poetry, especially that of Rumi, Hafez, and Ibn al-Fariḍ: Rumi ملت عشق از همه دین‌ها جداست  عاشقان را ملت و مذهب خداست…

Ḥallāj: Amazed by you and me…

 Ḥallāj: Translation: Amazed by you and by me, O you, the desire of the desirers You drew me closer to thee, until I thought that you were me I vanished in ecstasy until you erased me from myself by thee O my blessing in life and my rest after death I have no intimacy with…

Blow winds, blow

Ḥallāj:   Translation (a bit of license taken): O wind of the dawn, I say to the gazelle it only makes me thirstier, the water of this well I have a beloved whose love lives within me And if she likes, she walks on my cheeks as well Her spirit is my spirit and my…

Ibn ‘Arabi, Hallaj, and Carminho

  When my Beloved appears, with what eye do I see Him? With His eye not with mine; for no one sees Him except Himself. -Ibn ‘Arabi Original: إذا تجلى حبيبي بأي عين تراه بعينه لا بعيني فما يراه سواه   Hallaj:     I saw my Lord with the eye of my Heart, I…

Hallaj-The sun doesn’t rise or set…

Translation (sung portion in bold):  I swear by God, sun riseth not nor setteth, But in each breath I breathe my love for Thee Nor go I e’er apart with friends for discourse But Thou, as I sit with them, art my theme; Nor dwell my thoughts on Thee, sadly or gladly, But Thou art…

Thuluthiyat (Hallaj)

الحلاج Al-Hallaj ثلاثيات Thulathiyat, the Trinities سكوت ثم صمت ثم خرس Quiet then muteness then silence وعلم ثم وجد ثم رمس      Knowledge then ecstasy then grave وطين ثم نار ثم نور        Clay then fire then light و برد ثم ظل ثم شمس     Cold then shadow then sun وحزن…