You left, but stayed in my heart

rustamintheforst

Amir Khusro

My heart left me, but longing for you won’t leave my heart
My heart broke apart, but the pain of you won’t lessen
The moon at night rises opposite your face
but the day will never come when the moon can oppose it
My face is pale gold, and I grind it with the dust of your door
but to be united with you is an unattainable alchemy
At your hands, my tears are a sash
hung over heaven’s shoulders
but my hands cannot hang draped around your neck
I sit in sorrow: though my soul departs, my heart cannot rise up and leave
My heart is a waystation of grief, but no caravan of patience can reach it
or escape the brigands of absence
Khusrau fell into the whirling abyss of longing
the ship of his desire will not make shore

English Translation from: In the Bazaar of Love by Paul Losensky and Sunil Sharma

pakistansufi

Original:

دل رفت و آرزوی تو از دل نمی شود
دل پاره گشت و درد تو زائل نمی شود
مه می شود مقابل روی تو هر شبی
یک روز با رخ تو مقابل نمی شود
رویم زر است و بر در تو خاک می کنم
وصل تو کیمیاست که حاصل نمی شود
شد اشک من حمایل گردون ز دست تو
دستم به گردن تو حمایل نمی شود
بنشسته ام به غم که ز عشق تو خاستن
با آنکه جان همی شودم، دل نمی شود
دل منزل غم آمد و از رهزنان هجر
یک کاروان صبر به منزل نمی شود
خسرو در اوفتاد به غرقاب آرزو
چون کشتی مراد به ساحل نمی شود

f_ozcay-illumination1_w_21

Ḥallāj

You disappeared, but not from my heart
and you became my happiness and joy
in separation, separation was separated from me
and became my presence in the unseen
For you are the hidden secret of my passion
In my heart, hidden deeper than fantasy
You are my friend in the light of day
and my companion in the darkness

fes brass door

Original:

غىبتَ وما غِىبتَ عن ضميري
و صرت فرحتي و سروري
و انفصل الفصل بافتراق
فصار في غيبتي حضوري
فأنت في سرّ غيب همّي
أخفى من الوهم في ضميري
تؤنسي بالنهار حقا
و أنت عند الدجى سميري


desertsky