Loving you has its nearness and distance

Another beautiful poem by al-Shābb al-Ẓarīf, ‘Afīf al-dīn al-Tilimsānī’s son, chock-full of badī’, smooth and musical.





Translation:

I have both nearness and distance in loving you

while yours is a beauty rare and wonderful

You whose beauty seeks refuge in your majesty

beware of the jealous eyes afflicting you

If you are not my eye, then you are its light

or if you are not my heart, then you are its beloved

Is there any refuge or mercy for a desperate lover?

for his help and his luck in loving you have diminshed

I’ve become so fond of poems in loving you romantically

that it’s as if romantic poems have become my in-laws through you

Give me a heart that burns in love

and spare a head from turning grey from the grief of rejection

I don’t have a single secret left to tell about myself

nor a heart, since it melted [out of love for you], I say

How many nights have I decreed that I stay awake, sleepless

while tears hurt my eyes in their rushing flow

The stars are closer to me than my hopes of being with you

and pleasing you is further than their setting

The weather took pity on me, and its eyes

and eyelids, and its north and south winds

It is an eye that the arrow of separation strikes

and makes a torrent of its tears flow, striking me

Passion’s embers catch flame, were it not for mercy’s dew

the Judge of judges would condemn me to his burning blaze.

Original:

لِيْ مِنْ هَوَاكَ بَعيدُهُ وَقَريبُهُ
ولَكَ الجَمالُ بَديعُهُ وَغَرِيبُهُ
يا مَنْ أُعِيذُ جَمالَهُ بِجلاَلِهِ
حَذَراً عَلَيْهِ مِنَ العُيونِ تُصِيبُهُ
إِنْ لَمْ تَكُنْ عَيْني فَإِنَّكَ نُورُهَا
أَوْ لَمْ تَكُنْ قَلْبي فأَنْتَ حَبيبُهُ
هَلْ حُرْمَةٌ أَوْ رَحْمَةٌ لِمُتيَّمٍ
قَدْ قَلَّ فِيكَ نَصِيرُهُ وَنَصِيبُهُ
أَلِفَ القَصائِدَ في هَوَاكَ تَغزُّلاً
حَتَّى كأَنَّ بِكَ النَّسيبَ نَسِيبُهُ
هَبْ لي فُؤَاداً بِالغَرامِ تُشِبُّهُ
واسْتَبْقِ فَوْداً بالصُّدود تُشِيبُهُ
لَمْ يَبْقَ لِي سِرٌّ أقولُ تُذِيعُهُ
عَنِّي وَلا قَلْبٌ أَقُولُ تُذِيبُهُ
كَمْ لَيْلَةٍ قَضَّيْتُها مُتَسَهِّداً
وَالدَّمْعُ يَجْرَحُ مُقْلَتي مَسْكُوبُهُ
وَالنَّجْمُ أَقْرَبُ مِنْ لِقَاكَ مَنَالُهُ
عِنْدِي وَأَبْعَدُ مِنْ رِضَاكَ مَغِيبُهُ
وَالجَوُّ قَدْ رَقَّت عَليَّ عُيونُهُ
وَجُفونُهُ وَشِمالُهُ وَجنوبُهُ
هِيَ مُقْلةٌ سَهْمُ الفِراقِ يُصِيبُها
وَيَسِحُّ وَابِلُ دَمْعِها فَيصُوبُهُ
وَجَوىً تَضرَّم جَمْرُهُ لَوْلا نَدَىً
قَاضِي القُضاةِ قَضَى عَليَّ لَهِيبُهُ