Tag: Persian Sufi poetry

You left, but stayed in my heart

Amir Khusro My heart left me, but longing for you won’t leave my heart My heart broke apart, but the pain of you won’t lessen The moon at night rises opposite your face but the day will never come when the moon can oppose it My face is pale gold, and I grind it with…

It is love, so surrender

Ibn al-Fāriḍ   Translation: It is love, so surrender your body—passion is not easy One stricken by it would not choose it, had he reason So live without it, for love’s ease is hard it’s beginning is sickness, and its end is death But for me, dying in love longingly for the one I love, is…

Hafez: Minstrel vs. Philosopher

The minstrel played a melody from the pain of love that covered the philosopher’s eyelashes in blood -Hafez Translation: For years I pawned my book for wine,       the rowdiness of the tavern was from my teaching and praying See the goodness of the Magian Pīr:        Whatever we drunks did was…

Hafez: the rose began to burn

If you have news of the state of the heart, tell me! or if you have any idea of where He is, tell me! I know death, but until to alley of the Friend if you have a shortcut, tell me! -Rumi Original: گر ز حال دل خبر داری بگو ور نشانی مختصر داری بگو مرگ را…

Drunk eyes…

Amir Khusro https://www.youtube.com/watch?v=dMltaO1tFso     Translation: This eternal pain has left me broken One glance of your drunken eyes and I lost my faith My life is now a tale of the past Spent, and sacrificed at the temple of you   O wondrous intoxicating eyes, o wondrous long locks O wondrous worshipper of wine, o…

Amir Khusrow and Ḥallāj: two in one

  Amir KhusrowEnglish Translation:I have become you, and you me,I am the body, you, the soul;So that no one can say hereafter,That you are someone, and I, someone else. Orginal (transliteration):Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudiTaakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari   Ḥallāj I am He whom…

Tonight I learned that you would come

Another poem of Amir Khusrow: Translation: Tonight I heard that you, oh beloved, would come – Be my head sacrificed to the road along which you will come riding! All the gazelles of the desert have put their heads on their hands In the hope that one day you will come to hunt them…. The…

The River of Love

One of the most popular and beautiful verses of the wonderful Amir Khusrau… Khusrau darya prem ka, ulti wa ki dhaar, Jo utra so doob gaya, jo dooba so paar. Oh Khusrau, the river of love Runs in strange ways. One who enters it drowns, And one who drowns, gets across.   it is popularly performed alongside…

Where was I Last Night?

Translation: I don’t know what place it was, where I was last night, The dance of death whirled all around me, where I was last night A nymph-like beauty with tulip cheeks and a cypress body was wreaking havoc in the hearts, where I was last night God himself was the master of ceremonies, in that placeless…

Hafez and Basho

  Basho A strange flower for birds and butterfliesthe autumn sky   Glorious the moon . . . therefore our thanks dark clouds Come to rest our necks The first day of the year: thoughts come – and there is loneliness; the autumn dusk is here.   None is travelling Here along this way but I,…