Tag: Shushtari

Those who believe are more intense in love…

  Quran 2:165 وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ   “Translation”: Among the people are some who take peers apart from God, loving them as if loving God….

Did Lightning Flash?

  Ibrahim Niasse   Translation: Did lightning flash towards the meadows, gleaming? O grant me a person that when the lightning flashes, he weeps You only glimpse it weakly, woe to you, and you are inflamed with love And glistening tears are stilled in the hour of Life Recalling the days of youth which have passed And nothing remains…

My art is loving that beauty

Translation: Go tell the faqih for me My art is loving that beauty   My drink is with him, from the glass and the Ḥaḍra, with those gathered round and my dear friends around me lifted all my burdens from me   Go tell the faqih for me My art is loving that beauty   Which Way do you…

Andalusian Sufi Medley

This great recording starts with a poem by al-Ḥarrāq and then includes another poem of Shushtari’s, included in another fine recording below: Translation: I got what I sought When I see my love I see my Self Why am I tired and abandoned while I am the beloved?   My secret is hidden from me, yet…

Ah Layla…

While there are many great poems about Layla, I’ve never read anything better than these two little gems from Shushtari… Translation: Layla robbed me of my reason I said, O Layla, have mercy on [those you have] slain   Her love is hidden enshrined in my bones O you who are entranced by her Humble…

I began by mentioning my love…

 Legend has it that Shushtari’s master gave him a tambourine and made him sing in the market for his money (probably as a way of teaching the young nobleman humility).  He kept repeating the first line of this song over and over again, unable to come up with anything else, until inspiration struck, and the…

Andalusian Love Songs: Shushtari and Camaron (part 2)

Translation: You who took my heart from me, your love stole my senses You hid me from myself, and in myself, I don’t appear I’m hidden form my sight, as if I were invisible So I went out to look for me, maybe I’ll find myself… Love of the beautiful, o brother, is my art…

Andalusian Love songs: Shushtari and Camaron

The poems of the Andalusian Sufi, Abu’l-Hasan Shushtari (d. 1269) parallel and perhaps indirectly influenced some of my favorite Flamenco lyrics.  Compare this pair of songs:   Your love for me is not a fantasy However much they forbid that I love you, like a jib to the water I will resist. Only your tender love…

The name “Allah”

Translation: Alif before double lam and Ha-the delight of the eye Alif proclaims the name with two lams without body and Ha is the sign of the writing “Secret” is spelled with two letters. There is a name with no place.   Read these letters together. You will see by them, the heart is satisfied and forgets its past trials…

Shushtari in Song

One of the most powerful recordings of Sufi music, this medley of Shustari’s poetry begins with the following poem:   Translation: They are my sweetest moments when you are joined with my essence   When you are with my essence The sun of intimacy dawns in me My poverty came to me naturally And existence…