Tag: Related poems

Anything but your beauty is forbidden to my gaze / The tale of my love for you is ancient

Another beautiful pair of Arabic poems; the first by the Yemeni Sufi poet ‘abd al-Hādī al-Sūdī (d. 1526) has an opening similar to the two poems in the previous post (by al-Nabulusi and al-Tilimsani), and show signs of being modeled on al-Tilimsani’s; the latter poem is by al-Tilimsani’s son, al-Shābb al-Ẓarīf (“The Cool Kid”) and…

My eyes only see your beauty

This beautiful poem by the Damascene Sufi scholar ‘abd al-Ghani al-Nābulusi (d. 1143/1731), is a favorite among singers. But as he writes in his dīwān, it is based on two verses from an earlier poem, which his friends showed him and asked him to expand. These verses are found in some versions of 1001 Nights,…

Sana’i and Hafez Bilingual Poems (Molamma’āt)

  One of Hafez’s Molamma’āt (mixed Persian and Arabic) ghazals illustrates not only the unique transformation of Arabic prosody in Persian poetry, but also Hafez’s unique gift for copying, transforming, and improving the verses from previous ghazals (in this case a ghazal by the seminal master of the ghazal, Sanā’ī): Sana’ī Translation: Last night a…

‘Eid al-Adha

  Rumi Translation: When love sacrifices me, then that day will be my ‘Eid Were it not my ‘Eid, I’d not be that real man, but a whore     Original: عشق چو قربان کندم عید من آن روز بود ور نبود عید من آن مرد نیم بلک غرم   al-Harraq Translation: If you appear,…

Loving you

Minnie Ripperton Lyrics: Lovin’ you is easy, ’cause you’re beautiful Makin’ love with you is all I wanna do Lovin’ you is more than just a dream come true And everything that I do is out of lovin’ you La-la-la-la-la, la-la-la-la-la La-la-la-la-la, la-la, la-la-la Dodin-dodin-do-do, ah-ah-ah-ah-ah No one else can make me feel the colors…

The qibla of love

Qu’ran 2:144 We have seen the turning of thy face to heaven. And now verily We shall turn you toward a qibla [direction of prayer] which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye, wheresoever ye may be, turn your faces toward it. Lo! Those who have…

O Lovers, O Lovers

  Several of Rumi’s most musical ghazals begin with this refrain Translation: O Lovers, O lovers, the time has come to leave this world In my soul’s ears resound the traveling drums from Heaven Behold, the driver has risen and made ready the files of camels, And begged us to acquit him of blame: why,…

Death Poems

Mīr Dard Translation: My friends, we have seen enough of this play We are going home, you can stay   Original: دوستو، دیکها تماشا یاں کا بس تُم رہو خوش ہم تو اپنے گھر چلے   (From: https://en.wikipedia.org/wiki/Khwaja_Mir_Dard)   Kozan Ichikyo Translation: Empty-handed I entered this world Barefoot I leave it My coming and my going…

In Jerusalem…

Mahmoud Darwish In Jerusalem BY MAHMOUD DARWISH TRANSLATED BY FADY JOUDAH In Jerusalem, and I mean within the ancient walls, I walk from one epoch to another without a memory to guide me. The prophets over there are sharing the history of the holy … ascending to heaven and returning less discouraged and melancholy, because love and…

Between you and me…

  al-Ḥallāj Translation: Is it you or me? In this there are two gods yet You forbid, You forbid affirming duality Your selfhood is in my negation eternally My all clothes the all in two respects So where is your self [hidden] from me when I see? For my self became clear where there’s no…