The Soul’s Dilemma Once again, each day, I travel the path of your love Every night without fail I mourn your absence anew. My soul lacks the courage to love one such as you- and my heart lacks the strength to abandon you too -‘Attar From Love’s Alchemy: Poems from the Sufi Tradition. New World…
Hafez- “Last night the wind brought…”
An interesting translation in rhyming verse… Last night, the wind brought wind of my Loved Friend who’d gone away. I too shall yield my heart unto the wind: let come what may. At length my loving comes to this: I have no confidant but blazing lightning every night and dawn wind…
Hafez- “For years my heart asked of me” Ghazal 143
One of my favorite poems from my favorite poet, rendered into excellent English verse-quite a feat. سالها دل طلب جام جم از ما می کرد آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد “For years my heart inquired of me‚” BY HAFEZ TRANSLATED BY DICK DAVIS Read the translator’s notes For years my heart inquired of…
Hafez- “I said I suffer for you” “گفتم غم تو دارم”
http://www.youtube.com/watch?v=Yz2peA7LFC4 I said, “I suffer because of you.” She said, “Your suffering will end.” I said, “Become my moon.” She said, “If it comes to pass.” I said, “From lovers learn the custom of loyalty.” She said, “Among the moon-faced ones this is rarely found.” I said, “I will barricade your image…
Hafez comes to life
http://www.youtube.com/watch?v=PUhaF1JI5r8 English version: http://www.dailymotion.com/video/xfgfaq_tongue-of-the-hidden-ten-poems-from-hafez_creation#.UTJYw1qc70g The Peacock Until your hair falls through the fingers of the breeze My yearning heart lies torn apart with grief Black as sorcery, your magic eyes Render this existence an illusion The dusky mole encircled by your curls Is like the ink-drop falling in the curve of the…
Rumi-I can’t live without you
Translation: Franklin Lewis from: Rumi-Past and Present, East and West The Life Teachings and Poetry of Jalal ad-Din Rumi. One World: Oxford, 2000…
Shirazi Turk (Hafez)
The story goes that when Timurlane conquered Shiraz, he questioned Hafez about the first bayt of this poem, saying it was an insult to his royal majesty for Hafez to think so little of his magnificent cities, Samarkand and Bukhara. The poet replied, “Alas, O Prince, it is this prodigality which is the cause of the…
The Lost Joseph (Hafez) – یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور
One of the better English translations of one of my favorite poems from the greatest poet, Hafez: Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve This house of sorrows will become a garden, do not grieve Oh grieving heart, you will mend, do not despair This frenzied mind will return to calm, do…