Translation: Everyone who became an intimate of the heart, remained in my love’s sanctuary and the one who didn’t understand this remained in denail Don’t fault my heart if it shed its veil. Thank God it didn’t stay veiled in its imagination The Sufis redeemed all the clothes they pawned for wine Only…
Hafez and Estrella Morente
Hafez Ghazal 271 Don’t ask me how many complaints I have about her black hair For I became so undone because of her that its beyond telling Let no one abandon heart and faith in hope of fidelity I did this. Don’t ask me how sorry I am. With one innocent drink that…
Hafez-Show me your face and make me forget my existence
Perhaps my favorite of Hafez’s ghazals at the moment… Hafez Ghazal 250 Show me your face and make me forget my existence Tell the wind to take the harvest of the burned Since we gave up our heart and eyes to the storm of affliction Say, “Come flood of sorrow, tear this house…
Hafez- “Last night the wind brought…”
An interesting translation in rhyming verse… Last night, the wind brought wind of my Loved Friend who’d gone away. I too shall yield my heart unto the wind: let come what may. At length my loving comes to this: I have no confidant but blazing lightning every night and dawn wind…
Hafez- “For years my heart asked of me” Ghazal 143
One of my favorite poems from my favorite poet, rendered into excellent English verse-quite a feat. سالها دل طلب جام جم از ما می کرد آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد “For years my heart inquired of me‚” BY HAFEZ TRANSLATED BY DICK DAVIS Read the translator’s notes For years my heart inquired of…
Hafez- “I said I suffer for you” “گفتم غم تو دارم”
http://www.youtube.com/watch?v=Yz2peA7LFC4 I said, “I suffer because of you.” She said, “Your suffering will end.” I said, “Become my moon.” She said, “If it comes to pass.” I said, “From lovers learn the custom of loyalty.” She said, “Among the moon-faced ones this is rarely found.” I said, “I will barricade your image…
Hafez comes to life
http://www.youtube.com/watch?v=PUhaF1JI5r8 English version: http://www.dailymotion.com/video/xfgfaq_tongue-of-the-hidden-ten-poems-from-hafez_creation#.UTJYw1qc70g The Peacock Until your hair falls through the fingers of the breeze My yearning heart lies torn apart with grief Black as sorcery, your magic eyes Render this existence an illusion The dusky mole encircled by your curls Is like the ink-drop falling in the curve of the…
Shirazi Turk (Hafez)
The story goes that when Timurlane conquered Shiraz, he questioned Hafez about the first bayt of this poem, saying it was an insult to his royal majesty for Hafez to think so little of his magnificent cities, Samarkand and Bukhara. The poet replied, “Alas, O Prince, it is this prodigality which is the cause of the…
The Lost Joseph (Hafez) – یوسف گمگشته بازآید به کنعان غم مخور
One of the better English translations of one of my favorite poems from the greatest poet, Hafez: Your lost Joseph will return to Canaan, do not grieve This house of sorrows will become a garden, do not grieve Oh grieving heart, you will mend, do not despair This frenzied mind will return to calm, do…