Category: Uncategorized

TaHa

Wonderful calligraphy and a beautiful recitation of these verses…     In the Name of God, the All-Merciful, the Compassionate TaHa We have not sent down the Quran unto you that you may be distressed, but as a reminder to him who fears A revelation from He who created the earth and the heavens on high The…

Andalusian Love songs: Shushtari and Camaron

The poems of the Andalusian Sufi, Abu’l-Hasan Shushtari (d. 1269) parallel and perhaps indirectly influenced some of my favorite Flamenco lyrics.  Compare this pair of songs:   Your love for me is not a fantasy However much they forbid that I love you, like a jib to the water I will resist. Only your tender love…

Un sentiment français

  Ne me quitte pas   http://www.youtube.com/watch?v=za_6A0XnMyw   Original:   Ne me quitte pas Il faut oublier Tout peut s’oublier Qui s’enfuit déjà Oublier le temps Des malentendus Et le temps perdu A savoir comment Oublier ces heures Qui tuaient parfois A coups de pourquoi Le coeur du bonheur Ne me quitte pas Ne me…

White Doves

Pombas Brancas Translation: White doves Flying high Scratching the shadows Of the large clouds There they go Doves that do not return They bring within Their wings In rosy beaks Scattered clouds On the sea Doves of my singing Merely singing Various recollections Coming on the paths Nobody knows Where they go The Doves that…

Rabi’ al-awwal: Burda and Fiyashiyyah

  A beautiful performance of two of the most beautiful poems from the North African tradition.  The first is from the first lines of the famous Qasidah al-Burda of Shaykh al-Busiri, while the second is from the beloved Fiyashiyyah of Sidi Bahloul Cherki. Listen to them back to back, the transition is lovely. The Burda:…

When she begins to sway — لمّا بدا يتثنى

Another gem from al-Andalus: https://www.youtube.com/watch?v=JRGlzIhWgAY       http://www.youtube.com/watch?v=0GV6P3YSvrY   Translation (of the most common version, in Arabic below): When she began to sway my Love’s beauty entranced me With a glance, she captured me the branch bends when it sways O my promise, O my wonder, None can console my complaint of love and…

Sidi Qaddur al-‘Alami: Qasida-Pleading | سيدي عبد القادر العلمي : قصيدة التوسل

Muwwál Modo Zerga -Casida _El Perdón   Translation: Mine is not the power, nor the effort, nor the strength Neither mastery of fate nor any chance is mine From me, the request alone, from him, the acceptance And in this matter, there’s no turning back The one who commands me to be patient and to…

The Virgin Birth

  Rumi  The body is like Mary. Each of us has a Jesus, but so long as no pain appears, our Jesus is not born. If pain never comes, our Jesus goes back to his place of origin on the same secret path he had come, and we remain behind, deprived and without a share…

My heart became…

This amazing poem of Ibn ‘Arabi’s is often interpreted somewhat sentimentally, but the love he writes of is far more than mere sentiment, and the universalism he espouses is much more than mere coexistence.  Among other things, it refers to a profound spiritual transformation in which opposites unite and the limitations of particular existence are…