Category: Original Poetry

Madīḥ for the Mawlid

For the Mawlid 1441/2019 Chorus: صلاة ربّي مع السلام على الحبيب سيّد الكيان Ṣalaatu rabbi ma‘ as-salaami ‘alā’l-ḥabeebi seyyidil-Kiyaani   حمداً لربّي لمن يربّ كلّ الانام و قد كافان ḥamdan li rabbi li man yurabbi kullal-anaami wa qad kafaani Praise be to my Lord for the one who cares for All creatures, and has sufficed…

Nusrat Fateh Ali Khan: Glances of Love

Two of my favorite Nusrat classics, Tumhein Dillagi Bhool and Mast Naszron Say illuminate each other nicely: Tumhein dillagi bhool Translation (modified from Sur Street) and transliteration: Chorus: Tumhein dillagi bhool jani pare gi Tumhein dillagi bhool jani pare gi Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho You will have to forget about playing…

This Love is not a River…

Two of my favorite Fado songs, by two of my favorite singers, Cristina Branco and Carminho: Translation: This love is not a river It has the vastness of the sea The green dance of the waves Sobbing in my eyes. I tried to forget the words Unspoken between us But hanging over the silence On…

Near and Far, Fanā’ and Baqā’

A collection of verses from West African poets on the theme… The first is said to have been improvised extemporaneously by Abū Isḥāq Ibrāhīm ibn Ya’qūb al-Kānemī (from Kanem in contemporary Northeastern Nigeria) upon his visit to the Almohad Sultan Abū Yūsuf Ya’qūb al-Manṣūr (d. 1199) in Marrakech. The Nigerian poet composed and recited these…

Sulayman and Sheba’s Queen

The following verse of the Qur’an has inspired Islamic architecture and literature, illustrating the prominent symbols of the mirror and the perspective shift. Qur’an 27:44 Pickthall translation: It was said unto her : Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a…

Those who believe are more intense in love…

  Quran 2:165 وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ   “Translation”: Among the people are some who take peers apart from God, loving them as if loving God….

The Guitar

Rumi We are pain and what cures pain, both. We are the sweet cold water and the jar that pours. I want to hold you close like a lute, so that we can cry out with loving. Would you rather throw stones at a mirror? I am your mirror and here are the stones. In…

The hardest thing in the world…

ahh, who hasn’t felt like this… Translation: The hardest thing in the world is studied and learned well I tried to study your love Because I couldn’t understand it, I suffer and cry like a child   Before the image of Christ I saw her crying one day Striking her chest because she was repenting…

Blow winds, blow

Ḥallāj:   Translation (a bit of license taken): O wind of the dawn, I say to the gazelle it only makes me thirstier, the water of this well I have a beloved whose love lives within me And if she likes, she walks on my cheeks as well Her spirit is my spirit and my…

The wine was so fine…

The following was one of Ibn ‘Arabi’s favorite verses of poetry, oft-quoted by Sufi authors ranging from al-Ghazzali to Fakhr ad-din ‘Iraqi to Emir ‘abd al-Qadir to explain the mysterious relationship between God and the heart.     The glass was so clear, and so was the wine they became so similar, that it became…