Category: Arabic

Sulayman and Sheba’s Queen

The following verse of the Qur’an has inspired Islamic architecture and literature, illustrating the prominent symbols of the mirror and the perspective shift. Qur’an 27:44 Pickthall translation: It was said unto her : Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a…

Water, Air, Fire, Earth

  Ibn al-Fāriḍ   Translation: Purity but not water, Subtlety but not air Light but not fire, spirit but not body Original: صفاءٌ، ولا ماءٌ، ولُطْفٌ، ولاهَواً، ونورٌ ولا نارٌ وروحٌ ولا جسمُ     Dattatreya Translation: Neither space nor air is the Reality; Neither earth nor fire is the Reality. If there’s only the…

The Beauty in the Black Veil

This sublime fragment of a longer qasidah (ode) about a saint who falls madly in love with a beautiful maiden in a black veil (recalling the story of Shaykh San’an ) is sublimely performed in Mauritanian style by Dimi Mint Abba:   Translation: Tell the beauty in the black veil What have you done to the…

Arabic Poetry Videos

Some beautiful visual poems of lovely Arabic verse: Al-Mutannabi   Translation: When the lion bares his teeth, do not fancy that the lion shows to you a smile I have slain the man that sought my heart’s blood many a time  Riding a noble mare whose back none else may climb Whose hind and fore-legs…

Those who believe are more intense in love…

  Quran 2:165 وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ   “Translation”: Among the people are some who take peers apart from God, loving them as if loving God….

How many nights…

  Translation:   By God, how many nights I have spent in the sweetness of life, apart from the watchman Drinking my wine with the beloved as my companion as the glasses of love’s joys go ’round I reached by goal, beyond whatever I had hoped Longing, though it be perfect, for this pleasure to stay…

Fire on the mountain

Ibn al-Fāriḍ   Translation: Don’t consider me to be a pretender in love my affection for you is natural, without affectation Even if my spirit were in my hands, I would hand it over to the one who announces your arrival, and it’d still be a bargain   You are my duties and my voluntary prayers…

You left, but stayed in my heart

Amir Khusro My heart left me, but longing for you won’t leave my heart My heart broke apart, but the pain of you won’t lessen The moon at night rises opposite your face but the day will never come when the moon can oppose it My face is pale gold, and I grind it with…

It is love, so surrender

Ibn al-Fāriḍ   Translation: It is love, so surrender your body—passion is not easy One stricken by it would not choose it, had he reason So live without it, for love’s ease is hard it’s beginning is sickness, and its end is death But for me, dying in love longingly for the one I love, is…

Amir Khusrow and Ḥallāj: two in one

  Amir KhusrowEnglish Translation:I have become you, and you me,I am the body, you, the soul;So that no one can say hereafter,That you are someone, and I, someone else. Orginal (transliteration):Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudiTaakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari   Ḥallāj I am He whom…