بگرفت کار حسنت چون عشق من کمالی
Translation:
Your beauty, like my love, grew into perfection
Be happy, for these two will not decline
Neither imagination nor intellect can picture
a reality more beautiful than this image
I would have fulfilled my life’s fortune
if ever union with you was my lot
When I am with you, one year is a day
When I’m without you, one moment’s a year
How can I see the image of your face in sleep my dear,
If my eyes see nothing of sleep but an image?
Have mercy on my heart, for the sun of your lovely face
Made my body like the crescent moon
Hafez, if you want union with the friend, don’t complain
You have to bear the separation more than this
Original:
بگرفت كار حسنت چون عشق من كمالي _____ خوش باش زانكه نبود اين هر دو را زوالي
در وهم مينگنجد كاندر تصور عقل _____ آيد به هيچ معني زين خوبتر مثالي
چون من خيال رويت جانا به خواب بينم؟ _____ كز خواب مينبيند چشمم به جز خيالي
شد خط عمر حاصل گر زانكه با تو ما را _____ هرگز به عمر روزي روزي شود وصالي
آن دم كه با تو باشم يك سال هست روزي _____ وآن دم كه بيتو باشم يك لحظه هست سالي
رحم آر بر دل من كز مهر روي خوبت _____ شد شخص ناتوانم باريك چون هلالي
حافظ مكن شكايت گر وصل دوست خواهي _____ زين بيشتر ببايد بر هجرت احتمالي