Amir Khusro
Translation:
I dressed myself up to go see my Love
but when I saw him, I forgot myself
you robbed me of everything
when our eyes met
You made me drink love’s elixir
and I got drunk
when our eyes met
My fair arms with green bangles
you took by the wrist
when our eyes met
Again and again I bow to you
my cloth-dyer whose dye colours everyhting
you dyed me in yourself
when our eyes met
You became the charming lover—
you left me breathless
when our eyes met
Khusro gives his life to you, Nizam
you made me a bride
when our eyes met
Transliteration:
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Prem bhatee ka madhva pilaikay
Matvali kar leeni ray mosay naina milaikay
Gori gori bayyan, hari hari churiyan
Bayyan pakar dhar leeni ray mosay naina milaikay
Bal bal jaaon mein toray rang rajwa
Apni see kar leeni ray mosay naina milaikay
Khusrau Nijaam kay bal bal jayyiye
Mohay Suhaagan keeni ray mosay naina milaikay
Chhap tilak sab cheeni ray mosay naina milaikay
Original:
With my beautiful face all adorned, when I went to the beloved,
I saw his face, and forgot all about my own beauty.
Transliteration:
Apni chhab banaikay, jo main pi kay paas gayi
Chhab dekhi jab piyu ki so apni bhool gayi.
Hafez
Translation:
Show me your face and make me forget I exist
Let the wind take the harvest of burned ones
Since I let the storm of calamity take my heart and sight
Let the flood of grief take my house from its foundation
Who smells his tress which is like raw ambergris
O naive heart, take this question out of your mind
Tell the chest: burn hotter than the flames of the fire-temple of Fars
Tell the eye: overflow, put the Tigris of Baghdad to shame
On this path, no place can be reached without effort
If you seek reward, then obey the master
Long live the Magian Pir, the rest is trivial
Let the others go away and forget my name
Promise to visit me for a moment on the day of my death
and then carry me to the grave, unbound and free
Last night he said he would kill me with his long eyelashes
O Lord, take the thought of cruelty from his mind
Hafez, consider the beloved’s sensitive nature
Leave his doorstep, and take this weeping and wailing with you
Original:
روی بنمای و وجود خودم از یاد ببر
خرمن سوختگان را همه گو باد ببر
ما چو دادیم دل و دیده به طوفان بلا
گو بیا سیل غم و خانه ز بنیاد ببر
زلف چون عنبر خامش که ببوید هیهات
ای دل خام طمع این سخن از یاد ببر
سینه گو شعله آتشکده فارس بکش
دیده گو آب رخ دجله بغداد ببر
دولت پیر مغان باد که باقی سهل است
دیگری گو برو و نام من از یاد ببر
سعی نابرده در این راه به جایی نرسی
مزد اگر میطلبی طاعت استاد ببر
روز مرگم نفسی وعده دیدار بده
وان گهم تا به لحد فارغ و آزاد ببر
دوش میگفت به مژگان درازت بکشم
یا رب از خاطرش اندیشه بیداد ببر
حافظ اندیشه کن از نازکی خاطر یار
برو از درگهش این ناله و فریاد ببر