This short poem by Ibn al-Farid is exquisite in sound and meaning, and a favorite amongst Sufi singers:
Translation:
I hide love, while my tears reveal it
and I kill it, but my passion revives it
My torturer is sweet-natured and delicate
and all beauties are gathered in him
It is as if he is, in beauty, the very form of Yusuf
and it is as if I am, in grief, like his father
You who burn the face of your lovers with fire
take it easy, for my tears will put it out
Burn my body and all my limbs with fire
but be careful with my heart since you are in it
If the lovers deny my passion for you
then I am love, and the son of love, and its father
Original:
أُخفِي الهَوَى وَمَدَامِعِي تُبْدِيهِ
وَأُمِيتُهُ وَصَبَابَتِي تُحْيِيهِ
وَمُعَذِّبِي حُلْوُ الشَّمَائِلِ أَهْيَفٌ،
قَدْ جمعتْ كلُّ المَحَاسِنِ فِيهِ
فكأنهُ فِي الحُسْنِ صُورَةُ يوسفٍ،
وكأنني فِي الحُزنِ مِثْلُ أبيهِ
يا حارقا بالنار وجه محبه
مهلا فإنّ مدامعي تطفيهِ
أحرق بها جسدي و كل جوارحي
واحرص على قلبي فإنك فيهِ
إن أنكر العشاق فيك صبابتي
فأنا الهوى و ابن الهوى و أبيهِ
