Another poem of Amir Khusrow:
Translation:
Tonight I heard that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
You’ll definitely come to my grave.
My soul has risen to my lips (I am on the verge of death);
Come so that I may remain alive –
After I am no longer – for what purpose will you come?
http://www.youtube.com/watch?v=sddGqHLd7CA
Original:
Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.
compare with this ghazal of Hafez:
Translation:
Last night, the wind told me of my friend who’s gone away
I will give my heart to the wind, come what may
It’s gotten to the point where my only friends are
the evening’s flashing lightning, the breeze at break of day
In the curl of your tress, my defenseless heart
never longed for the place where it once lay
Today I see the worth of the words they used to say
O Lord, bless those who warned me about this day
Recalling you, my heart would bleed whenever the wind
would undo the rosebud’s robe in flirting play
By dawn, my feeble existence had all but slipped away
When with hope of union with you, the wind brought a new day
Hafez, your beautiful nature will fulfill your desire
May good souls be sacrificed in beauty’s way
Original: