The Iwan of Chosroes in Iraq is the only visible structure remaining of the Sassanid capital of Ctesphion (Madā’in in Arabic), about 35 km south of present-day Baghdad. Its Iwan, or arch, the largest vault of unreinforced brickwork in the world, is considered an architectural marvel. Possibly constructed during the reign of Anushirwan (Chosroes I)…
Words of Bewilderment…
Say: My Lord increase me in knowledge! قل ربّي زدني علماً Quran 20:114 My Lord increase me in bewilderment in Thee! ربّي زدني فيك تحيراً -Saying of the Prophet Muḥammad Rumi Sell your cleverness and buy bewilderment for cleverness is mere opinion and bewilderment is vision. زیرکی بفروش و حیرانی بخر زیرکی ظنست و…
Night
“The Night” by Henry Vaughan … There is in God, some say, A deep but dazzling darkness, as men here Say it is late and dusky, because they See not all clear. O for that night! where I in Him Might live invisible and dim!…
Nusrat Fateh Ali Khan: Glances of Love
Two of my favorite Nusrat classics, Tumhein Dillagi Bhool and Mast Naszron Say illuminate each other nicely: Tumhein dillagi bhool Translation (modified from Sur Street) and transliteration: Chorus: Tumhein dillagi bhool jani pare gi Tumhein dillagi bhool jani pare gi Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho You will have to forget about playing…
She walks in beauty like the night…
One of my favorite English poems of all time is reminiscent of Sufi poetry about Layla, whose name means “night,” and who symbolizes the beloved Divine Essence/Essence of the Self. Lord Byron https://www.youtube.com/watch?v=I_zCOJOgd4U She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet…
This Love is not a River…
Two of my favorite Fado songs, by two of my favorite singers, Cristina Branco and Carminho: Translation: This love is not a river It has the vastness of the sea The green dance of the waves Sobbing in my eyes. I tried to forget the words Unspoken between us But hanging over the silence On…
Hafez—If you pass by my grave…
Two of my favorite poems of Hafez; legend is that scholars decided to settle a debate over whether or not Hafez should receive a proper Muslim burial by performing divination with his poetry, the last couplet of the second poem emerged and Hafez was given a proper burial and his shrine has remained a site…
Khaqani on Love
Khaqani Translation: The bird that sings the song of pain is love The courier who knows the tongue of the Unseen is love The existence that calls you to nonexistence is love And that which redeems you from you is love Original: مرغی که نوای درد راند عشق است پيکی که زبان غيب داند…
Majnun (Niẓāmī) and John Donne
Niẓami Translation: And who am I — so far from you, yet near? A singing beggar! Layla, do you hear? Freed from life’s drudgery, my loneliness , Sorrow and grief for me spell happiness. And thirsty in the painstream of delight, I drown. Child of the sun, I starve at night. Though parted our two…
Shushtari—Red, Red Wine
Shushtari I drink wine from the cup and from myself I approach myself In myself it is myself I love For it is my spirit, my reality the fine wine that fills me and quenches my thirst I care not what others may say I seek in myself what I already have Drink up in…