Tag: Persian Sufi poetry

Shaykh Bahaii Amuli

    A translation of the lyrics (by M. Dilmaghani): — So long, in plead of unison with thee my eyelids are drowned in the deluge of tear. So long, in plead of unison with thee, Thou, the sole beloved! The arrow of thy sorrow pierced all lovers’ heart… For how long, how long shall…

Flamenco is Love and Pain

“Flamenco is love and pain,” he said. “Heartbreak. In art there has to be pain, that is clear – it is like life, whether you want it or not, it is there.” -Vicente Amigo in an interview http://www.youtube.com/watch?v=aCoyXkD_n3I  Hafez says… مرا می*بینی و هر دم زیادت می*کنی دردم Marâ mibini o hardam, ziyâdat mikoni dardam…

Like water…

“Consider the creatures as pure and limpid water, within which shine the Attributes of the Almighty.  Their knowledge, their justice, their kindness all are stars of heaven reflected in flowing water.  Kings are a locus of manifestation for God’s Kingliness, the learned a locus for His Knowledge.  Generations have passed, and this is a new…

Hafez and Flamenco

Translation: Everyone who became an intimate of the heart, remained in my love’s sanctuary and the one who didn’t understand this remained in denail   Don’t fault my heart if it shed its veil. Thank God it didn’t stay veiled in its imagination   The Sufis redeemed all the clothes they pawned for wine Only…

Hafez and Estrella Morente

Hafez Ghazal 271 Don’t ask me how many complaints I have about her black hair For I became so undone because of her that its beyond telling   Let no one abandon heart and faith in hope of fidelity I did this.  Don’t ask me how sorry I am.   With one innocent drink that…

Hafez-Show me your face and make me forget my existence

 Perhaps my favorite of Hafez’s ghazals at the moment… Hafez Ghazal 250 Show me your face and make me forget my existence    Tell the wind to take the harvest of the burned Since we gave up our heart and eyes to the storm of affliction    Say, “Come flood of sorrow, tear this house…

Baba Taher-The sorrow of your love

      غم عشقت بیابون پرورم کرد هوای بخت بی بال و پرم کرد موكه سر در بيابو نم شب و روز سرشك از ديده بارا نم  شب و روز   Translation: The sorrow of your love has made me wander in deserts The fleeting illusion of happiness (with you) clipped my wings Day…

‘Attar – The Three Butterflies

http://www.youtube.com/watch?v=mjn3NZuCj38 Were all really three butterflies In the world of love, we are a legend The first came near the candle and said “I have found the meaning of love” The second fluttered its wing near the flame and said, “I’ve been burned by the fire of love” The third threw himself into the fire Yes,…

Rumi-Dancing Atoms

  My translation:   Arise oh day! The atoms are dancing! For him the spheres and wind are dancing Souls ecstatic with joy are dancing I’ll whisper in your ear where they are dancing Each atom in the wind or desert Is good-natured, like this, we are enchanted Each atom, whether happy or sad Is…

Rumi – I do not know myself

    What is to be done, O Muslims? for I do not know myself. I am neither Christian, nor Jew, nor Magian, nor Muslim. I am not of the East, nor of the West, nor of the land, nor of the sea; I am not of Nature’s quarry, nor of the heaven circling above….