Tag: English poetry

Loving you

Minnie Ripperton Lyrics: Lovin’ you is easy, ’cause you’re beautiful Makin’ love with you is all I wanna do Lovin’ you is more than just a dream come true And everything that I do is out of lovin’ you La-la-la-la-la, la-la-la-la-la La-la-la-la-la, la-la, la-la-la Dodin-dodin-do-do, ah-ah-ah-ah-ah No one else can make me feel the colors…

Death Poems

Mīr Dard Translation: My friends, we have seen enough of this play We are going home, you can stay   Original: دوستو، دیکها تماشا یاں کا بس تُم رہو خوش ہم تو اپنے گھر چلے   (From: https://en.wikipedia.org/wiki/Khwaja_Mir_Dard)   Kozan Ichikyo Translation: Empty-handed I entered this world Barefoot I leave it My coming and my going…

In Jerusalem…

Mahmoud Darwish In Jerusalem BY MAHMOUD DARWISH TRANSLATED BY FADY JOUDAH In Jerusalem, and I mean within the ancient walls, I walk from one epoch to another without a memory to guide me. The prophets over there are sharing the history of the holy … ascending to heaven and returning less discouraged and melancholy, because love and…

Hard times

Skip James’ haunting depression-era blues song seems to only get more relevant with each passing day… Lyrics: Hard times is here and everywhere you go Times are harder than ever been before You know that people, they are are driftin’ from door to door But you can’t find no heaven, I don’t care where they…

Night

“The Night” by Henry Vaughan …  There is in God, some say, A deep but dazzling darkness, as men here Say it is late and dusky, because they              See not all clear.     O for that night! where I in Him     Might live invisible and dim!…

Nusrat Fateh Ali Khan: Glances of Love

Two of my favorite Nusrat classics, Tumhein Dillagi Bhool and Mast Naszron Say illuminate each other nicely: Tumhein dillagi bhool Translation (modified from Sur Street) and transliteration: Chorus: Tumhein dillagi bhool jani pare gi Tumhein dillagi bhool jani pare gi Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho You will have to forget about playing…

She walks in beauty like the night…

One of my favorite English poems of all time is reminiscent of Sufi poetry about Layla, whose name means “night,” and who symbolizes the beloved Divine Essence/Essence of the Self. Lord Byron https://www.youtube.com/watch?v=I_zCOJOgd4U She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meet…

Majnun (Niẓāmī) and John Donne

Niẓami Translation: And who am I — so far from you, yet near? A singing beggar! Layla, do you hear? Freed from life’s drudgery, my loneliness , Sorrow and grief for me spell happiness. And thirsty in the painstream of delight, I drown. Child of the sun, I starve at night. Though parted our two…

Shushtari—Red, Red Wine

Shushtari I drink wine from the cup and from myself I approach myself In myself it is myself I love For it is my spirit, my reality the fine wine that fills me and quenches my thirst I care not what others may say I seek in myself what I already have Drink up in…

Shustari-If Loving You Is Wrong…

Shushtari My neglect of you is reprehensible, while your love is a duty my longing is everlasting, while union is elusive On the tablet of my heart, your love has been marked my tears are the ink, and beauty is the writer The reader of my thoughts constantly recites lessons on the signs of the…