Several of Rumi’s most musical ghazals begin with this refrain Translation: O Lovers, O lovers, the time has come to leave this world In my soul’s ears resound the traveling drums from Heaven Behold, the driver has risen and made ready the files of camels, And begged us to acquit him of blame: why,…
I am the smoke of a blown out candle
Another beautiful death poem, so good it deserves its own post Poetry by Ali Akbar Natiq, sung by Ustad Nusrat Fateh Ali Khan Translation by A. Changezi: I am the smoke of a blown out candle, returning to my source My heart’s desires erased, I now efface my existence Last night, your lost remembrance…
Death Poems
Mīr Dard Translation: My friends, we have seen enough of this play We are going home, you can stay Original: دوستو، دیکها تماشا یاں کا بس تُم رہو خوش ہم تو اپنے گھر چلے (From: https://en.wikipedia.org/wiki/Khwaja_Mir_Dard) Kozan Ichikyo Translation: Empty-handed I entered this world Barefoot I leave it My coming and my going…