Some beautiful poems of Ibn ‘Arabi’s Maghrebi student, ‘Afīf al-Dīn al-Tilimsānī: Translation: I have, in loving you, a golden religion and a quest like it as a goal I became a slave well-pleased with what pleases you, having neither hope nor fear When the cup of your saki appears I am the first to drink…
Night
“The Night” by Henry Vaughan … There is in God, some say, A deep but dazzling darkness, as men here Say it is late and dusky, because they See not all clear. O for that night! where I in Him Might live invisible and dim!…
Nusrat Fateh Ali Khan: Glances of Love
Two of my favorite Nusrat classics, Tumhein Dillagi Bhool and Mast Naszron Say illuminate each other nicely: Tumhein dillagi bhool Translation (modified from Sur Street) and transliteration: Chorus: Tumhein dillagi bhool jani pare gi Tumhein dillagi bhool jani pare gi Muhabbat ki raahon mein aa kar to dekho You will have to forget about playing…