Translation:
Love of you brings news of a world beyond consciousness
and brings the pious to down goblets of wine
Your cheek broke the repentant vows of dozens of ascetic devotees
and nearly had them wearing black
Yearning for you is the sheriff who seizes sultan reason by the hair
and drags him before the Messenger
To die by your sword—is this a goal to which one can strive?
One already dead isn’t inclined to aspire so high
Original:
عشقت خبر ز عالم بيهوشي آورد
اهل صلاح را به قدح نوشي آورد
رخسار تو که توبه صد پارسا شکست
نزديک شد که رو به سيه پوشي آورد
شوق تو شحنه ايست که سلطان عقل را
موي جبين گرفته به چاوشي آورد
مردن به تيغ تو چو به کوشش ميسر است
مرده ست آنکه ميل به کم کوشي آورد
Translation:
Bing a brimming goblet that slides down the throat
and this yearning perhaps will drain from my heart
Don’t speak of repentance or say that wine should slip my mind
May my mind never slough off the jug
What repent of wine? If its taste is made known
angels will descend to its scent like flies
I am in death’s bonds today, Sāqī,
let wine flow through her head and flush her moonlike face
The ascetic tablet of my litanies and prayers is
the shard of a jug down which the wine-script dribbles
Any bead of sweat that drops from a beautiful face
is a disaster, a flood to carry of people’s hearts
With the way we drink our own blood at your door
how can you choke down a single drop of wine?
Happy are the times when I think of you day and night
and my life’s blood slashes here and there from my eyes
Open your veil and shut you lover’s mouths
Khusrau may be sinking fast from their talk
Original:
لبالب آر قدح کز گلو فرود آید
مگر که از دلم این آرزو فرود آید
مگوی تو به که آید فرود می ز سرم
مباد کز سر من این سبو فرود آید
ز می چه توبه که گر ذوق آن کند معلوم
فرشته چون مگس آنجا به بو فرود آید
به بند مردنم امروز، ساقیا، بگذار
که باده از سر آن ماهر و فرود آید
به زهد تخته ورد و دعای من باشد
سفال خم که خط می برو فرود آید
ز بهر بردن دلهای خلق سیل بلاست
هر آن عرق که ز روی نکو فرود آید
بدین صفت که همی خون خوریم بر در تو
ترا چگونه می اندر گلو فرود آید؟
خوش آن زمان که به یاد تو هر شبم تا روز
ز دیده خون جگر سو به سو فرود آید؟
نقاب واکن و لبهای عاشقان دربند
مگر که خسرو ازین گفتگو فرود آید
Translation:
Whoever sees you for one day, forgets this world and the next
Original:
هر کس که ببیندت به یک روز
ملک دو جهان کند فراموش
Translation:
You’ve came back drunk, whose guest were you?
I know you’re sugar, in whose cane field were you?
My absent friend, whose sad heart did you seek?
My Joseph, whose prison were you in?
My madman, by whose alley did you walk?
Whose anxieties did you pique?
Where did you drink wine last night? Whom did you give the goblet to?
In the darkness of night, were you in the spring of life?
Dressed-up and drunk, in whose arms did you sleep?
Who was so lucky? Whose orders did you obey?
Who picked through your curls? Who bit your lips?
With whom did you sit at night? Whose guest were you?
The sweets are all plundered, o heart, what have you done?
At whose table were you the fly?
In whose moaning body were you another soul?
On whose searing wound did you pour the salt?
You don’t have the scent of roses, Khusrau, nor the colour of spring
In whose garden have you been strolling?
Original:
مست آمده اي باز به مهمان که بودي؟
دانم شکري در شکرستان که بودي؟
اي يار جدا مانده، دل تنگ که جستي؟
اي يوسف گم گشته به زندان که بودي؟
ديوانه من بر سر کوي که گذشتي؟
تشويش ده حال پريشان که بودي؟
مي دوش کجا خوردي و ساغر به که دادي؟
در ظلمت شب چشمه حيوان که بودي؟
آراسته و مست در آغوش که خفتي؟
اين بخت کرا بوده، به فرمان که بودي؟
جعدت که گزيده ست، لبت را که گزيده ست؟
پيش که نشستي شب و مهمان که بودي؟
حلوا همه تاراج شد، اي دل، تو چه کردي؟
شهد که چشيدي، مگس خوان که بودي؟
جان دگري در تن نالان که بودي؟
کان نمکي در دل بريان که بودي؟
ني بوي گلي داري و ني رنگ بهاري
خسرو، تو به نظاره بستان که بودي؟
Translation:
If I cannot see her, at least I can think of her, and so be happy;
To light the beggar’s hut no candle is better than moonlight.
Original:
گر جمال یار نبود با خیالش هم خوشم
خانه ٔ درویش را شمعی به از مهتاب نیست
Translation:
My heart is a wanderer in love, may it ever remain so.
My life’s been rendered miserable in love,
may it grow more and more miserable.
Original:
دلم در عاشقی آواره شد آواره تر بادا
تنم از بیدلی بیچاره شد بیچاره تر بادا
Translation:
People think they are alive because they have soul in them,
But I am alive because I have love in myself,
And I’m a martyr due to the beloved’s affliction,
(for, to a lover, nothing is dearer than
the affliction brought forth by the beloved).
Original:
اگر خلق جهان زند بجانند و لكن
من زنده عشقم كه شهيد عم يارم
Translation:
One drunk on you needs no wine,
no doctor has the cure for my pain
Moon don’t rise before my eyes
for with his face, I have no need for you at all
Original:
Translation:
Since union with you is not my lot, I try to pass the time
with heart’s blood, writing out your name, in one place, next to mine
Who is Khusrau that tormenting him, you tire your lips?
Please don’t toss out anywhere your insults like this.
Orignal
Translation:
I love you so much, I am overcome with jealousy
if you treat anyone else, as badly as you treated me
Original:

Translation:
My fortunes woke from sleep when you slept with me
You didn’t sleep in my embrace, but in my shining eyes
restlessly you flit about, yet in the sleepless of your friend
you slept like a friend to strike our enemies blind
One night, you recall, we were both in the garden:
I in the brambles and thorns, you sleeping amidst flowers and roses
A cause for celebration! Khusrau perceived you so fully
That you slept all night with him, arms around his neck
Original:
بختم از خواب در آمد چو تو با من خفتی
نه در آغوش که در دیده روشن خفتی
هر دمی گردی و در دیده ناخفته دوست
دوستانه ز پی کوری دشمن خفتی
یاد داری که شبی هر دو به بستان بودیم
من به خار و خس و تو در گل و گلشن خفتی
این چه عید است که خسرو ز تو قدری دریافت
که تو با او همه شب دست به گردن خفتی
Translation:
Luck turned on me when you left my side.
When will you turn like my luck and walk back through the door?
Without the rose of your face, my heart contracts like a bud,
and I fear when it blooms, my shirt will burst.
With patience Khusrau, one can behave with moderation
but I fear I get worse with each passing day.
Original:
مرو ایمن اندر این ره که فگار خواهی آمد
چه شود اگر بدین سان دو سه بار خواهی آمد
Translation:
I, Khusrau, play the game of love with my beloved,
If I win, the beloved’s mine, defeated, I’m beloved’s.
Original:
Khusrau baazi prem ki main khelun pi ke sung,
Jeet gayi to piya moray, haari, pi kay sung.
Translation:
You bring the lips, I’ll bring the heart,
now you have both wine and kabob
Original:
ترا کو خواب تا ببيني ازينها در کنار خود



