Amir Khusro
https://www.youtube.com/watch?v=dMltaO1tFso
Translation:
This eternal pain has left me broken
One glance of your drunken eyes and I lost my faith
My life is now a tale of the past
Spent, and sacrificed at the temple of you
O wondrous intoxicating eyes, o wondrous long locks
O wondrous worshipper of wine, o wondrous enchanter
As he draws the sword, I bow my head to be slain in prostration
How wondrous is his beneficence how wondrous, my submission
In the moment of being slain, my eyes beheld your face
O wondrous kindness, o wondrous guidance
O wondrous flirting, o wondrous beguiling,
O wondrous tilted cap, o wondrous tormentor.
Do not reveal the Truth; in this world blasphemy prevails, Khusrau;
O wondrous source of mystery, o wondrous knower of secrets.
Transliteration:
sarmad dardi ajab shikaste kardi
eman bafizae chasm-e-maste kardi
umre ke baya to ahadess guzasht
rafte-o-nisare butparaste kardi
chasm-e-maste ‘ajabe zulf taraze ‘ajabe
maiparaste ‘ajabe fitna taraze ‘ajabe
bahr-e-qatlam chu kashad teghe neham sar basujood
Ou banaaze ‘ajabe man banayaaze ‘ajabe
waqt-e-bismil shudanam chashm barooyash baz ast
mehrbaane ‘ajabe bandanawaaze ‘ajabe
turk taaze ‘ajabe shoba babaaze ‘ajabe
kajkhulaahe ‘ajabe ‘abrada saze ‘ajabe
haq mago kalma-e-kufr ast dar in ja Khusrau
razdaane ‘ajabe sahib-r-raz-e-‘ajabe
chashm e maste ajabe zulf taraze ajabe…
Hafez
Translation:
The scent of your curling locks keeps me drunk constantly
the charm of your magic eyes leaves me wasted ceaselessly
After so much patience, O Lord, will I ever be able to light
the candle of my sight at the mihrab of your eyebrow?
The black of vision’s tablet is as dear as anything to me
Because it is the drawing of your black mole for my soul
If you wish to decorate the whole world forever
tell the dawn wind to lift the veil from your face for a time
I, from the sorcery of your intoxicating eyes,
and the dawn wind, from the scent of your hair, are two hopeless vagabonds
How great is Hafez’s zeal! For in his eye nothing appeared
of this world or the next, save the dust of your street
Original:
مُدامم مست میدارد نسیم جَعد گیسویت خرابم میکند هر دم فریب چَشم جادویت
پس از چندین شکیبایی شبی یا رب توان دیدن که شمع دیده افروزیم در محراب ابرویت؟
سواد لوح بینش را عزیز از بهر آن دارم که جان را نسخهای باشد ز لوح خال هندویت
تو گر خواهی که جاویدان جهان یک سر بیارایی صبا را گو که بردارد زمانی بُرقع از رویت
و گر رسم فنا خواهی که از عالم براندازی برافشان تا فروریزد هزاران جان ز هر مویت
من و باد صبا مسکین دو سرگردانِ بیحاصل من از افسون چشمت مست و او از بوی گیسویت
زهی همت که حافظ راست از دنیا و از عُقبیٰ نیاید هیچ در چشمش بجز خاک سر کویت