Translation:
Lions turn to foxes in the desert of your love
What a road! there is no danger which does not lurk there.
Original:
شیر در بادیه عشق تو روباه شود
آه از این راه که در وی خطری نیست که نیست
Translation:
The ups and downs of the desert of love are a net of affliction
Where is the lion-hearted man who does not flee from affliction?
Original:
فراز و شيب بيابان عشق دام بلاست
كجاست شير دلي كز بلانپرهيزد
Translation:
In the desert of seeking, there is danger on all sides
But Hafez, the lover, walks on, happy with your friendship
Original:
در بيابان طلب گرچه ز هر سو خطريست
مي رود حافظ بيدل ز تولاى تو خوش
Translation:
O friend, there are many wonders on the road of love
The doe of this desert makes the lion flee
Original:
عجايب ره عشق اى رفيق بسيار است
زتيش آهوى اين دشت شير نز بدويد
Translation:
Morning wind, speak kindly to that elegant gazelle, say,
“It was you who made me wander in mountains and deserts”
Original:
صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را
که سر به کوه و بیابان تو دادهای ما را
Translation:
The Ka’abah’s beauty owes an apology to its travelers
For the souls of lovers consumed in its desert
Original:
جمال کعبه مگر عذر ره روان خواهد
که جان زنده دلان سوخت در بیابانش
Translation:
I say again that Hafez is not alone in this adventure
Many others have also been lost in this desert
Original:
باز گويم نه درين واقعه حافظ تنهاست
غرقه گشتند درين باديه بسياردگر