An interesting translation in rhyming verse… Last night, the wind brought wind of my Loved Friend who’d gone away. I too shall yield my heart unto the wind: let come what may. At length my loving comes to this: I have no confidant but blazing lightning every night and dawn wind…
Hafez- “For years my heart asked of me” Ghazal 143
One of my favorite poems from my favorite poet, rendered into excellent English verse-quite a feat. سالها دل طلب جام جم از ما می کرد آنچه خود داشت ز بیگانه تمنا می کرد “For years my heart inquired of me‚” BY HAFEZ TRANSLATED BY DICK DAVIS Read the translator’s notes For years my heart inquired of…
Aziz Mian-It doesn’t get much better than this…
Mein Kya Janu Raam “Oh God how can I figure out Your unfathomable ways?” Probably my favorite qawwal. The imagery, the rhythm, the sincere intensity, the pure poetry of the performance is almost overwhelming Every wise man has given up what strange disguises man has adopted in this curious world of Yours God how can…
Hafez- “I said I suffer for you” “گفتم غم تو دارم”
http://www.youtube.com/watch?v=Yz2peA7LFC4 I said, “I suffer because of you.” She said, “Your suffering will end.” I said, “Become my moon.” She said, “If it comes to pass.” I said, “From lovers learn the custom of loyalty.” She said, “Among the moon-faced ones this is rarely found.” I said, “I will barricade your image…